“你手里拿得什么?”
“,”小托馬斯舉起了手中的袋子,“可能是阿爾弗雷德忘了準備,所以我到儲藏室翻了翻,幸好找到了。”
小托馬斯回答得很周全。
但才這不對勁。
以布魯斯對小托馬斯的了解,他能少說一句話就不會多說一個詞,有問必答但也不問不答。
今天的小托馬斯有點太主動了。
“可以把食譜給我嗎看看嗎?”
“當然。”小托馬斯從衣服里拿出折好的紙張,毫不在意地遞給布魯斯。
這是他在拿了紙和筆在儲藏室抄錄并更改過的配方,模仿他人筆跡對小托馬斯來說不算難事,更何況是模仿阿爾弗雷德的,這么多年,他了解阿爾弗雷德下筆時的每一點手癖。
就算這年幼的軀體不能完美操控鋼筆,但沒有其他的筆跡做對照,就算是布魯斯也看不出來分別……
“湯米,這不是阿爾弗雷德寫的吧?”
小托馬斯向廚房走的腳步一頓。
他懷疑布魯斯在詐他。
“當然,不是阿爾弗雷德寫的,是我寫的?”
布魯斯用干燥的手腕蹭了蹭最后幾個詞,未干的墨跡暈開。
“我從不懷疑你是個天才,湯米。”布魯斯沒頭沒尾地說:“但我不希望你把你的才能都浪費在騙我身上。”
小托馬斯沒有說話,他沉默得像個雕像。
“所以你繞了這么多圈子,到底為了什么?”布魯斯問他,“就為了吃味的糖?”
這絕對不可能,能讓小托馬斯如此費力的,必然是一件大事。
可該死的糖里面能有什么大事?
“……抱歉,布魯斯。”
“你才不覺得對不起呢。”布魯斯真的有了點怒意,“你只是后悔沒用吸墨紙把墨水吸干凈!”
小托馬斯沒法反駁。
“到底是為了什么?為什么你連這點事都不愿意告訴我?我知道你有不少秘密,湯米。但是……”布魯斯有些煩躁地搓了一把自己的頭發(fā),“我、我是你的哥哥,我們應(yīng)該是這個世界上最親密的人,你不信任我,是嗎?”
是的,他確實不信任布魯斯。